对于我们的母语中文来说,我们汉语语言能力的组成更多的是程序性知识,也就是流利地、不费力的使用中文的能力,但是也有陈述性知识的组成,比如我们也可以给一个外国朋友解释「不来」和「没来」的区别。
但是对于我们的第二语言英文来说,陈述性知识所占的比例更大,这就是我们学英语的方式所导致的——我们总是在有意识地、把英语语言当做知识来学习。
但是,语言如果只是用来作为一门工具的话(而不是用来应付考试),其核心能力的体现是程序性知识,也就是我们如何使用这门语言流利地进行听说读写的能力。
Ullman 通过实验发现,陈述性记忆系统主要负责词汇的习得(是什么),而程序性记忆系统主要负责语法和词法的习得(怎么用)。
因此,DP model 的基本假设为:心理词典和心理语法分别储存于陈述性记忆和程序性记忆。也就是说,对于母语者(L1)来说,陈述性记忆是心理词库的基础,而程序性记忆系统服务于心理语法。(Ullman 2001a, 2001c,2004, 1997)
Ullman 教授 2004 年的研究考察了母语者和二语者(学该语言的语言学习者)的词汇和语法加工的差异,结果发现:早期学习者(学习时间不长、刚刚开始学习的学习者)的词汇和语法都储存在陈述性记忆系统,这的确符合我们的学习规律,一开始我们都是靠记忆去背单词、背语法的;而晚期学习者(学习时间比较长、达到较高水平的学习者)就出现了将语法知识转移到程序性系统的过程——越来越接近母语者的模式。
也就是说,随着二语者学习时间的增加、语言水平的不断增高,二语者大脑中的语言知识分布也会越来越接近母语者的模式,这项结果真是所有语言学习者的福音。
但是,有很多人是晚期学习者,但并不是高水平学习者,也就是并没有出现 Ullman 实验中晚期组的美好结果,这就是学习方式的不同所导致的,很多人学到了后期,反而出现了僵化(fossilization)。
僵化的意思是,不管你多么努力、多么有动机地学,但是语言水平到达了一个平台期无法继续提高了。为什么会出现这种情况呢?
如果一种知识以陈述性方式获得,或者不断以陈述性方式训练,那么,这种知识的使用和提取会更加依赖陈述性记忆(程序性记忆同理)。
如果我们不断地加强自己的语法学习、或者中英互译式的背单词,那么我们在使用单词和语法的时候就会不断地通过在陈述性记忆中提取的方式,而不是自如地使用。也就永远达不到母语者式的流利,也就是为什么我们不管如何努力都会出现「僵化」的原因!
两种知识不可以互相转化,但是互相合作,并且互相竞争。
这样总结下来,大家是不是觉得,那么,语法还是要通过程序性的、内隐的方式去学才能最终实现母语者水平是不是呢?
如果总是去刻意地学语法、背语法,在使用的时候就总是要在大脑进行中英互译,还要不断地加强这个行为,那么,就犯了结论的大忌。
很多人在做阅读、听听力、写作文的时候脑海中总是先翻译成中文(还有的人我认为他们并不是在想中文,而只是一种模糊的概念,但是因为大家平时思维的载体都是中文,所以以为自己在用中文思考?)然后再进行思考解读,这是学英语时候形成的坏毛病,得改,这是语法翻译法被批驳的很惨的原因。
很多语言老师用两种语言互译的方式去教学生,虽然能提高早期学习的效率,但是当学习者学到后期,却提高不了速度,也就是到达了僵化,就是因为犯了以上结论所说的毛病。
陈述性知识的调用总是需要注意力资源的,如果你在读一个英文句子的时候,先要解决英语语言的问题,然后才能再去想这个句子说了什么,那是不是速度就慢下来了?那是不是听了前一句后一句就听不过来了?
以上只是解释了原因,想告诉大家,不要这样去学英语,那么如果这种坏毛病已经形成了怎么办?也没关系,重新开始,重新让知识进入程序性记忆系统,上面的 2 结论也说了,两种知识虽然互相竞争,但是也互相合作。
当你的语言知识比较扎实的时候,就不要继续做翻译了,而是去多读、多听一些真实的语言材料,去获取意义,去见识更多不同的语境,如果一定要记忆什么东西,也要至少记忆一些小短句,这样的记忆,记住的是一种阐述观点的方式,记住的是一种方法。
简而言之,所谓的记忆加强法、艾宾浩斯记忆规律学英语法、刷单词法,等等,都不能最终为我们的语言能力带来好处,他们可能能短期的为我们完成考试(也要看什么样的考试,托福雅思也不适用)带来一些效果,但是最终反而会成为拖累。
2. 技能习得理论。
DeKeyser 教授的技能习得理论是认为:语言知识可以转化为语言技能。也就是说,和 Ullman 教授得出的结果不同,技能习得理论认为如果对知识规则进行大量的操练,是可以转化为技能的(Ullman 认为怎么学的,就获得的是什么,二者不能转化。)
但是,这个转化的前提是:1. 大量的;2.高语境的。而大部分记语法、学单词,尤其是学单词,就看第一个中文翻译,然后反复不断地被这个第一个中文对译,不仅不能实现 DeKeyser 教授所谓的转化,在 Ullman 教授那里,这个行为有害无益。
3. 蒋楠老师的词汇表征模型。
总结来说:中国人典型的中英互译刷单词法是最后导致语言僵化的罪魁祸首,是为什么听英语时脑子中在翻译、读中文时也在翻译、写英文时也在翻译的罪魁祸首。
关于大家常说的神秘的英语思维的问题,我也不太喜欢「英语思维」、「中文思维」或者语言思维这种表述方式,这种东西摸不着看不见感觉很玄,不妨这样说,我们的认知世界里充满概念,简单来说桌子是个什么物体,复杂一些来说什么是量子力学,我现在问大家什么是万有引力?
大家可能都知道,但是如果我问:你现在准确的用中文给我描述一下万有引力呢?是不是发现其实自己还没想好?这就是概念和我们的语言符号的区别,概念存在在你我他的脑子中,所以我们彼此用母语中文来传递概念、沟通意义,而且中文用得最好,可以最准确的描述出我们脑子中的概念。
那么用英语,并不是说就有了一个新的概念,概念还是那个概念,在美国人、中国人、日本人、全世界都存在,只不过地道的英语如何表述这个概念,和我们中文是不一样的,不可能字字翻译的,语序、用词、谁先谁后可能都不一样。这也是为什么很多人提出要看英英字典的原因。
总而言之,除非是翻译专业的,不要练这种翻译中文的坏毛病,如果养成了这样的坏毛病,要像我刚才所说的,从头开始把这方面的知识建立到程序性记忆系统里,虽然慢,但是一旦形成,可能就是终生的技能了。
所以我也很佩服做翻译行业的人,我认为这些人的工作性质不可替代,翻译是另一项和语言技能并行的技能,就是在听到中文提取出概念后,又能迅速地用另一种语言英语来准确地表述概念,这种行业的顶尖人才值得赚很多的钱。
最后,如果英语已经达到一定水平的人,我倒是也想知道,你们是怎么做到边听英文脑子里还边翻译中文的?你们应该听稍微快速一点的英文,省得注意力资源用不完啊!
我英语也没多好,但是听说读写从不在大脑中翻译,偶尔写的时候会觉得某个词想不起来了,想查一下词典,还会想,这个意思该用哪个中文去查呢?
ps:有一种翻译练习法我不反对,就是练写作的,有些人把中文翻译成英文,然后再去对照这段话的原版英文,看看自己遣词造句有没有需要改进的地方,这个方法我觉得不错的。
本文内容来自「知乎」
作者:青格乐
知乎语言、语言学习话题优秀回答者
其他人类在想什么?
点击标题即可阅读
关于亲密关系��
关于女性权利��
关于认知��返回搜狐,查看更多